Learning Mongolian is not easy. I have been studiously attending lessons every Monday after work with another Australian since arriving (and a weekly skype lesson while I was in NZ). Our teacher is endlessly patient, listening intently as we nut out a sentence, stuttering out bits of language that we hope sounds like something, anything, that a Mongolian person might understand. And I think we are (slooooooooowly) getting somewhere!
Learning Mongolian Cyrillic was only jumping the first tiny hurdle. Cyrillic was introduced in the 1940s when Mongolia was the Mongolian People’s Republic under Soviet rule. So if I go to Russia I will be able to read the street signs, but I will have no idea what they say. Here is an example: пицца.
Can you read it?
п- p
и- i
ц- ts
ц- ts
а – a!
It says pizza!
Anyhow, there do come times when all this effort is so worth it. A few weekends ago I went to an exhibition called ” Tale of Two Cities” put on by an NGO called the Ger Community Mapping Centre. The Ger District is a part of UB that is very low income, with people setting up their Ger homes on mish-mashed bits of land with no running water nor plumbing. The NGO seeks to make sense of all these plots, and to empower local communities through community mapping, for sustainable urban development.
Similarly, a Mongolian man saw an opportunity in this community in an old quarry, whose stone had been dug to build some of the cities most famous structures. People were dumping their rubbish in there until one he bought it, emptied the rubbish, and filled it with water. This serves as an ice skating rink for the communities children in the winter time, a sort of pond playing area right now in the spring and a park in the summer. He has aspirations to turn the whole space green. Such. A. Legend.
Down there in the quarry I got talking to some kids. In Mongolian! чи хэдэн настай вэ? I asked, How old are you? тав, one little girl said excitedly holding up 5 fingers. She is 5 and I could understand this. Weeeeeee so cool! The other kids came crowding in to hear me speaking rudimentary Mongolian. чи хэдэн настай вэ? One was 6 years old and one was 4. I hear them ask for some мөнгө – money. Cheeky little shits! байхгүй, I say – nope have none.
What is this I said, pointing to a tiny girls shoes. гутал! What is this? оймс! (socks) I point to a man in the photo of the exhibition. Энэ эмэгтэй байна үү? Is this a woman? They all crack up laughing, silly white person.
Last night in a shop, the shopkeeper asked me Чи ээж ааваа санаж байна уу? Fark, what does that mean? I lean in and signal him to say it again….. санаж….. that sounds like Сайн which means good. I get the other bits. You mum, dad something is? Are my mum and dad good? Bit of a personal question from a shop keeper, he doesn’t know my mum or dad….. He starts to mimic looking sad, patting his heart and drawing a tear sliding down his face…. so is my mum and dad sad that I am here? And then it clicks, сана not Сайн. These sound really similar to an English speaker like saaanaj or saaaaan. Do I miss my mum and dad? Yeah sure, I miss em.
At work, if I try and speak Mongolian my colleagues laugh (with me not at me) because I sound like a little kid speaking. Last week I tried to ask what kind of cake is that? “What kind” (ya-ma) sounds exactly the same to me as the word for “goat” (ya-maaa) and once again everyone cracks up laughing. At least am here to amuse! This is why the kids were so good to speak with, they’re just happy to play. And now I can see why (geeky) people fall in love with language learning because while I am here I have (kinda) been able to have experiences speaking with local people I have never had travelling before. I could even hear the crazy taxi driver ask if I was single. Well at least that’s what I think he was saying……